В Пекине на сцене театра «Бао-ли» поставили спектакль «Служебный роман» по мотивам знаменитого фильма Эльдара Рязанова. Премьеру приурочили к 30-летию выхода ленты в китайский прокат. Эту картину в Поднебесной знают наизусть и любят не меньше, чем в России. Поставил спектакль режиссёр Александр Кузин. Репетиции шли больше месяца – по восемь-девять часов в день. Устанавливать контакт между режиссёром и китайскими артистами помогали переводчики. Судя по реакции публики, удалось достичь полного взаимопонимания. На премьере побывала наш корреспондент.
Это не Москва и не Пекин – условный мегаполис N. Но у природы здесь тоже нет плохой погоды. Калугина – пока еще мымра, женщина в футляре.
Все строго по тексту. А он у китайцев, как и у русских, в генетической памяти. Фильм вышел в КНР в 1985-м. С тех пор он, как и в России, на экранах несколько раз в год по праздникам.
Режиссер Александр Кузин потому и не удивился, когда ему предложили поставить в Пекине «Сослуживцев» Рязанова и Брагинского. Особенно «осовременивать» пьесу не пришлось. Китайцы постарше в курсе, что такое дефицит.
«Сегодня, когда все нормализовалось, дефицитом остались только отношения. Осталась любовь, подлинные человеческие отношения. То, что невозможно купить за деньги. Про дефицит любви, про дефицит двух одиноких людей», – прокомментировал режиссёр.
Спектакль ставили только под нее и под него. Оба любимые и народные, как в России Мягков и Фрейндлих. Её Фэн Сяньчжэнь, кстати, и дублировала. В паре с Хань Туншеном они – китайские голоса рязановских фильмов.
«Мы познакомились в 1985-м. Рязанов похвалил нас за то, как мы озвучили этот фильм и еще «Вокзал для двоих». Обнял и взял меня на руки, он был такой высокий и большой! А Фрейндлих мне как-то сказала, что ее и моя Людмила Прокофьевна очень похожи!» – призналась актриса Фэн Сяньчжэнь.
Тоже на двоих они разыграли и спектакль по «Иронии судьбы». И для обоих Эльдар Рязанов до сих пор кино-бог.
«Для меня эта история – классика, она не постарела за 40 лет. Рязанов и вообще вся русская культура очень повлияли на меня. Поверьте, китайцам все тут понятно, наши проблемы и общество того времени очень похожи», – рассказал актёр Хань Туншен.
Знают наизусть, а все равно хохочут до слез. Без перевода понятно и легендарное про сапоги: «Очень вызывающе – значит, хорошие, надо брать». И знаменитое Верочкино: «Вся скукожится, как старый рваный башмак, и чешет на работу».
Эта постановка – признание в любви и к русскому кино, и музыке Андрея Петрова. Как и в фильме, «В моей душе покоя нет» на слова Бернса герои поют вживую.
«В нашем городе чересчур много людей, много машин. Всюду толкотня, давка, очереди, но все равно я люблю этот город. Это мой город». Цитируя оригинальный текст в программке к спектаклю, китайцы снова показали, с каким уважением к нему относятся. После премьеры в Пекине труппа начинает путешествие с этой антрепризой по всему Китаю. Первый город сразу после Нового года – Шанхай.
Последние обсуждения